ミニジョーの日本語迷子日記デビュー
第1回“I’ll weed the garden tomorrow.”

〜毎日どこかで迷子になる、彼の挑戦〜

名前はMini Joe

↑左側がこの主人公であるミニジョー、右側はパパジョー

毎日のように日本語で話しかけてくるのですが、
そのたびに私は、**「あれっ?……今なんて言った?」**と軽くフリーズすることに。

どうやらミニジョー、日本語にトライする気満々。
でもその日本語は、いつもちょっと英語脳が顔を出してしまうんです。

たとえば今日は、得意げにこう言ってきました。

「あしたは にわで ざっそう します!」

……ざっそうします?
草になる予定かな?

英語では “I’ll weed the garden tomorrow.” と言いますよね。
この “weed” という動詞をそのまま訳すと「雑草する」と思ってしまうのも無理はありません。

でも日本語では「雑草」は名詞
「雑草をする」なんて言い方はしないんです。
代わりに、「草むしりをする」「草を取る」などが自然な表現。

こうしてミニジョーの日本語には、英語的な発想がちらりと見え隠れしています。
こういう“直訳の落とし穴”に気づけると、日本語と英語の違いがより鮮明に見えてきますね。

Mini Joe’s Japanese Misstep: “Zassou shimasu”?

Today, Mini Joe came up to me and said:

“Ashita wa niwa de zassou shimasu!”

I blinked.
“Zassou… shimasu?”
Wait… he’s going to become a weed tomorrow? ‍

After a moment of silence, I realized what he meant:

“Tomorrow, I will pull weeds in the garden.”
In natural Japanese:
「明日、庭で草むしりをします。」

So where did “zassou shimasu” come from?

Well, in English, we say:

“I will weed the garden.”

Here, “weed” is a verb – meaning to remove weeds.

But in Japanese, 雑草(zassou) is a noun: it just means weeds – the unwanted plants themselves.

You can’t really “do” zassou.
Instead, Japanese uses expressions like:

  • 草むしりをする (kusa-mushiri wo suru) – to pull weeds

  • 草を取る (kusa wo toru) – to remove weeds

Mini Joe had translated “weed” a bit too literally — a common and very understandable mistake!
It’s one of those funny moments where English and Japanese thinking don’t quite line up.

明日は、今度はどんな不思議な日本語を聞かせてくれるのか…
ミニジョーのひと言が、ちょっとした楽しみになっています。