〜毎日どこかで迷子になる、彼の挑戦〜
名前はMini Joe

↑左側がこの主人公であるミニジョー、右側はパパジョー
毎日のように日本語で話しかけてくるのですが、
そのたびに私は、**「あれっ?……今なんて言った?」**と軽くフリーズすることに。
どうやらミニジョー、日本語にトライする気満々。
でもその日本語は、いつもちょっと英語脳が顔を出してしまうんです。
たとえば今日は、得意げにこう言ってきました。
「あしたは にわで ざっそう します!」
……ざっそうします?
草になる予定かな?
英語では “I’ll weed the garden tomorrow.” と言いますよね。
この “weed” という動詞をそのまま訳すと「雑草する」と思ってしまうのも無理はありません。
でも日本語では「雑草」は名詞。
「雑草をする」なんて言い方はしないんです。
代わりに、「草むしりをする」「草を取る」などが自然な表現。
こうしてミニジョーの日本語には、英語的な発想がちらりと見え隠れしています。
こういう“直訳の落とし穴”に気づけると、日本語と英語の違いがより鮮明に見えてきますね。
Mini Joe’s Japanese Misstep: “Zassou shimasu”?
Today, Mini Joe came up to me and said:
“Ashita wa niwa de zassou shimasu!”
I blinked.
“Zassou… shimasu?”
Wait… he’s going to become a weed tomorrow?
After a moment of silence, I realized what he meant:
“Tomorrow, I will pull weeds in the garden.”
In natural Japanese:
「明日、庭で草むしりをします。」
So where did “zassou shimasu” come from?
Well, in English, we say:
“I will weed the garden.”
Here, “weed” is a verb – meaning to remove weeds.
But in Japanese, 雑草(zassou) is a noun: it just means weeds – the unwanted plants themselves.
You can’t really “do” zassou.
Instead, Japanese uses expressions like:
-
草むしりをする (kusa-mushiri wo suru) – to pull weeds
-
草を取る (kusa wo toru) – to remove weeds
Mini Joe had translated “weed” a bit too literally — a common and very understandable mistake!
It’s one of those funny moments where English and Japanese thinking don’t quite line up.
ミニジョーのひと言が、ちょっとした楽しみになっています。
