世界の夏バテ防止法

《世界の夏バテ防止!》

登場人物 / Characters

  • Sakura(さくら・日本)

  • Ken(ケン・アメリカ)

  • Mina(ミナ・韓国)

  • Leo(レオ・イタリア)

  • Anita(アニータ・インド)


☕放課後のカフェトーク(日本語+英語)

Sakura:
「最近、夕方になっても暑さが抜けないね。昔はもうちょっと涼しかった気がするけど…」

Ken:
“Yeah, summer feels longer and hotter every year.”
(うん、毎年どんどん夏が長くて暑くなってる気がするよ。)

Mina:
「韓国でも同じ。だからこそ、昔から“暑さに耐える知恵”が料理にあるのかもね。参鶏湯とか。」

Leo:
“That’s interesting. So the food isn’t just about taste, it’s about healing too.”
(面白いね。つまり料理って味だけじゃなくて、体を整えることも含まれてるんだ。)

Anita:
“Exactly! In India, my grandmother always said, ‘Spices are medicine.’ When we eat curry in summer, it’s not just food—it’s a way to stay balanced.”
(そうそう!インドでは、おばあちゃんがよく「スパイスは薬」って言ってた。夏にカレーを食べるのも、体を整える方法のひとつなの。)

Sakura:
「なるほど…。日本でも“土用の丑の日”にうなぎを食べるけど、あれも“気を補う”みたいな意味があるって聞いたな。」

Ken:
“Funny thing is, in the US, we don’t think so much about food as medicine. We focus more on comfort—cold drinks, relaxing, staying indoors with air conditioning.”
(アメリカだと、料理を“体調のために”って考えることは少ないかも。どっちかというと、快適さ重視で冷たい飲み物とかクーラーとか。)

Mina:
「それも文化だよね。体を冷やすのか、温めて調整するのか。」

Leo:
“In Italy, my mom always said, ‘Eat what the season gives you.’ So in summer, we eat light food—tomatoes, basil, fruits. It helps your body without thinking too much.”
(イタリアでは「旬のものを食べなさい」って母さんがよく言ってた。夏はトマトやバジル、果物みたいな軽いものを自然に選ぶんだ。)

Sakura:
「みんなの話、すごく面白い。食べるって、その国の気候とか家族の知恵とか、ぜんぶがつながってるんだね。」

Anita:
“Totally. It’s more than just food—it’s tradition, memory, and care.”
(ほんとに。料理って、ただの食事じゃなくて、伝統や思い出、やさしさなんだよね。)

Ken:
“Maybe this summer, we should try each other’s summer dishes. Not just to cool down, but to understand.”
(この夏は、みんなの国の夏料理を試すだけじゃなくて、理解するために食べてみようよ。)

Sakura:
「うん、心も体も“暑さに負けない”って感じがするね。」


学べるキーワード(英語表現+日本語の意訳)

英語表現 日本語の意味
Food is about healing too 食事には癒しや回復の役割もある
Spices are medicine スパイスは薬
Eat what the season gives you 旬のものを食べる
More than just food 単なる食事以上の意味がある
Tradition, memory, and care 伝統、思い出、やさしさ